G7 de l’Education mai 2016 – Rapport du Réseau Colibri


IMG_3496IMG_3487

 

IMG_3483

 

Les Ministres français et japonais de l’éducation

(Mme Vallaud-Belckacem, M. Hase)

9fc16fd00060c9ecdbc28db581ef1ea4-75288

Les élèves remettent leur rapport aux ministres

IMG_3493

Ils sont appelés devant l’estrade par les ministres

 

IMG_3477

IMG_3479

IMG_3484

 

 

Les élèves de Colibri Japon et France

(réception à l’Ambassade de France au Japon)

 

 

 

DSC_0467

Les élèves français à l’aéroport (avec leur professeur accompagnateur, Mme Rouillé à gauche, et le coordonnateur de Colibri France, Mme Sugai à droite)

 

 

Mission “Etude comparative de l’enseignement de l’écologie dans les systèmes éducatifs français et japonais”

Quatre élèves français de lycées membres du Réseau Colibri :

  • Capucine Bourget-Olanier, élève de terminale au Lycée Sévigné à Cesson-Sévigné (35)
  • Léo Boyer, élève de terminale au Lycée Magendie à Bordeaux (33)
  • Lucile Brenon, élève de première au Lycée Jules Ferry à Coulommiers (77)
  • Romain de Raymond, élève de première au Lycée Notre Dame à Chartres (28)

avaient été sélectionnés par leur lycée, membre du Réseau Colibri, pour leurs compétences en japonais, anglais, et leur intérêt pour l’écologie, en vue d’un évènement antérieur qui n’avait pu se réaliser pour eux.

Quand l’occasion leur a été donnée par le MENESR de se rendre au Japon en marge du G7 de l’Education, le Réseau Colibri les a chargés d’une mission, et a demandé à son homologue le Réseau Colibri au Japon s’il voulait bien rechercher également un petit groupe d’élèves  « Colibri Japon », afin de devenir leurs partenaires dans cette mission : Comparaison de l’enseignement de l’Ecologie dans l’enseignement scolaire en France et au Japon.

Je voudrais souligner leur mérite:

  • Les élèves français habitent aux « quatre coins de l’hexagone » ; ils sont tous en période de baccalauréat ; ils n’ont même pas eu un mois pour préparer leur part du dossier
  • Quant aux cinq élèves japonais leur temps a été encore plus court, puisque leur équipe n’a été constituée que deux semaines avant l’arrivée des lycéens français…
  • J’ajoute que Madame Nathalie Rouillé professeur accompagnateur a accepté de les guider alors qu’elle est elle-même surchargée de travail au moment du baccalauréat.

Les élèves français se sont rendus au Japon pour trois jours. Ils ont rencontré leurs homologues japonais pour comparer les résultats de leur travail et rédiger une conclusion commune, composant un dossier qu’ils ont présenté aux Ministres français et japonais de l’Education le mardi 17 mai, lors d’une réception à l’Ambassade de France au Japon.

Malgré ces circonstances très particulières et contraignantes, j’espère que ce travail pourra être considéré comme fructueux, tant pour le sujet traité que pour l’enrichissement intellectuel et moral des élèves eux-mêmes, et le rapprochement des jeunes Japonais et Français.

Monsieur Shigeru NAKANO, professeur de japonais au Lycée Annexe de l’Université Waseda et enseignant à l’université, coordonnateur de Colibri Japon et que je remercie pour sa participation immédiate et sans réserve à ce projet présente également sa vision de notre travail commun. dans une lettre que vous trouverez ci-dessous.

Je remercie enfin le MENESR et la Fondation du Japon, Sakura Network qui ont financé en grande partie ce projet.

 

Aude Bellenger-Sugai                                                                                  le dimanche 15 mai 2016

Coordonnatrice du Réseau franco-japonais des lycées Colibri France,

Présidente de l’Association « Les Amis du Réseau franco-japonais des Lycées – Colibri »

 

 

この資料は日仏高等学校ネットワーク-コリブリの日仏の学生により、非常に特殊な状況の下に作成されたものである。

このプロジェクトに参加したフランスの学生は以下4名である。

-キャピュシンヌ・ブルジェ-オラニエ、セッソン-セヴィーニェ市のセヴィーニェ高校 三年生

-レオ・ボワイエ、ボルドー市のマジャンディ高校三年生

-リュシル・ブルノン、クーロミエ市のジュール・フェリー高校二年生

-ロマン・ドゥレイモン、シャルトル市のノートルダム高校二年生

これら4名の学生はコリブリネットワーク加盟校に所属する学生で、日本語と英語に優れ、また環境問題に関心があるという2点をもって所属校より選抜、推薦された学生である。ちなみにこの4名の学生はほかのイベントのため選抜されたのであるが、当イベントには事情により参加不可能になったという経緯がある。

G7-教育サミット開催に際して、フランス国民教育省は上記4名の学生に訪日の機会を与えることを決定したのに次いで、コリブリ-フランスが当学生たちにミッションを与えた。そして、日本側のコリブリネットワークに、フランス側と同様に、日本のコリブリ加盟校所属の学生を数名選抜し、フランス人学生のパートナーとして、一緒にミッションを果たすことをお願いした。このミッションとは「日仏両国における環境教育の比較」について報告書を作成することである。

この報告書作成に当たり、次の事実を強調したいと思う。

-4名のフランス人学生はフランスの各地に住み、丁度バカロレアの試験期に当たり、さらに報告書を準備するのに1か月弱の期間しかなかった。

-日本の5名の学生の場合は、このプロジェクトへの参加が決定されたのがフランス人学生の日本到着の2週間前だったのであるから、準備期間はさらに短かかった。

-学生の引率を引き受けてくださったナタリー・ルイエ教諭もバカロレアで極めて多忙な時期であった。

 

フランスの学生が日本に滞在するのは3日間だけである。その間、日本のパートナー学生とともに環境教育についての彼らの調査結果を比較検討し総括し報告書を完成させ、それを5月17日火曜日に在日フランス大使館のレセプションにおいて、フランス国民教育大臣と日本文部科学大臣へに提出する。

 

このようにこのミッションは大変特殊で厳しい条件のもとで実施されたにもかかわらず、調査テーマといい、学生自身の知的精神的両面においても、また日仏両国の若者の近しい交流という点においても、非常に実り多いプロジェクトとなったと信じる。

 

早稲田大学高等学院教諭であり、コリブリ-日本代表である中野茂氏にはこのプロジェクトに全面的にご協力いただき厚くお礼を申し上げる。中野教諭からもこの共同プロジェクトに対する氏なりの見解を提示していただく。

このプロジェクト実施に多大なご援助をくださったフランス国民省と国際交流基金に心より感謝の意を表す。

2016年5月15日                     オード 須貝・ベランジェ

日仏高等学校ネットワーク-コリブリ フランス代表

コリブリ-日仏高等学校ネットワーク友の会 会長

 

(翻訳 石井陽子)

Voici l’autre lettre d’introduction du rapport, par le responsable japonais de Colibri, M. Nakano (version française en dessous)

この報告書は、以下の5人の生徒によってまとめられた。日本側に与えられた時間は2週間だったが、全体の構成、役割分担などの準備作業を差し引くと、驚くほど短期間で仕上げられた書類である。

・伊奈学園総合高等学校           磯邉しの

・ウルスラ学院英智高等学校 岩沼咲季

・暁星高等学校                         藪本器

・早稲田大学高等学院            柴田朋彦

・早稲田大学高等学院            比留間礼音タスマン

第一章「フランスの環境教育」は4人のフランス人生徒によってまとめられ、第二章「日本の環境教育」は5人の日本人生徒によってまとめられた。第三章は日仏のスリリングな共同研究の成果物である。この作業分担は報告書の言語にも反映されており、第一章はフランス語で執筆され英語の要約が付されており、第二章は日本語で執筆され英語の要約が付されているのに対して、第三章はフランス語と日本語の二か国語で執筆され末尾に日仏の生徒が共同で作成した英語の要約が付されている。

2016年5月16日、第三章を作成するために暁星高校に集った日仏の生徒たちは、午前の部ではそれぞれの国の環境教育というテーマでプレゼンを行い、午後の部では、両国の環境教育の共通点と相違点について白熱した議論を展開した。その成果をまとめたのが第三部である。自国の教育を他国の教育と比較するという作業は、自国の教育を相対化し、相手国で行われている環境教育を参考にしつつ理想的な環境教育を追及するという姿勢をひとりひとりの中に生み出した。

プロジェクトの到達点はもちろんその成果物である報告書にあるが、その萌芽から成果物の誕生にまで立ち会ったひとりの教員として、作業プロセスについても一言触れておく。日仏間の話し合いで、母国語で発言した場合、さらに日仏英のうちの1言語で要約を行うと決められた。それは、すべての高校生が少なくとも3言語のうち2つないしは3つを話すゆえに可能になったことである。多言語での議論に対する教員の不安をよそに、生徒たちは日本語、フランス語、英語を駆使しながら議論に花を咲かせていた。

今回のプロジェクトは多くの幸運が積み重なった結果である。伊勢志摩サミットの開催に伴うG7教育大臣会合の倉敷での開催、さらにそれに伴うフランス国民教育省と国際交流基金による支援。しかし、この幸運をこのような形に結晶するれことができたのは、「日仏の友好の深化」さらには「視野の広い人間の育成」コリブリの趣旨に賛同した日仏コリブリ加盟校の教員が手弁当で行っている短期交換留学を通しての日仏の教員の深い信頼関係があったからに他ならない。このような日仏共同プログラムの大きな成果を目の当たりにすると、この幸福な偶然を偶然にとどめておくのは何とももったいないと感じざるを得ない。

今回このような機会をご提案いただき、プロジェクトをまとめあげていただいた日仏高等学校ネットワーク・コリブリフランス代表オード・須貝=ベランジェ氏には深くお礼申し上げる。このプロジェクトはフランス国民教育省と日本国際交流基金、さらには在日フランス大使館の日ごろからの支援なしには生まれえなかったのは明らかである。深く感謝の意を表する。

 

2016年5月15日

日仏高等学校ネットワーク・コリブリ 日本側代表

早稲田大学高等学院教諭・早稲田大学非常勤講師 中野 茂

Ce dossier a été réalisé par les élèves du Réseau franco-japonais des Lycées. Le délai qui leur a été accordé était de deux semaines. Mais déduction faite du temps nécessaire pour distribuer les tâches, il ne leur est resté que très peu de temps. Les cinq élèves japonais,

–          ISOBE Shino, élève au Lycée Inagakuen Sogo (Saitama)

–          IWANUMA Saki, élève au Lycée Sainte-Ursule Eichi (Miyagi)

–          YABUMOTO Utsuwa, élève au Lycée Gyosei (Tokyo)

–          SHIBATA Tomohiko, élève au Lycée de l’université Waseda (Tokyo)

–          HIRUMA, Reon Tasman, élève au Lycée de l’université Waseda (Tokyo)

Le premier chapitre « l’enseignement de l’écologie en France » a été rédigé par les élèves français (en français avec un résumé anglais) et le deuxième chapitre « l’enseignement de l’écologie au Japon » a été écrit pas les élèves japonais (en japonais avec un résumé anglais). Le troisième chapitre est le résultat du travail commun des élèves japonais et français, écrit en deux langues (en français et en japonais avec un résumé toujours en anglais. Ils se sont tous réunis le 15 mai 2016 au Lycée Gyosei pour réaliser le dernier chapitre. Dans la matinée, les élèves ont présenté l’enseignement de l’écologie dans chaque pays et dans l’après-midi, ils ont essayé de trouver les points communs et les différences entre les deux pays. La troisième partie est donc l’aboutissement de cette journée : en comparant l’enseignement de son pays à celui de l’autre, les élèves ont pu relativiser l’enseignement de leur propre pays. De surcroît, en s’inspirant de l’enseignement de l’autre pays, ils sont arrivés à réfléchir sur l’enseignement de l’écologie dans l’avenir.

Il est évident que ce rapport est l’aboutissement du projet. Mais le processus de confection de ce rapport a été également remarquable. Les langues de travail étaient le français, le japonais et l’anglais. Lorsqu’un élève s’exprimait dans sa langue maternelle, il lui fallait ajouter un résumé dans une autre langue. Ce n’était réalisable que parce qu’ils pouvaient manipuler au moins deux des trois langues. Les enseignants avaient nourri quelques inquiétudes, mais pour rien; les élèves français et japonais ont tout de suite sympathisés et ils ont discuté chaleureusement.

Il faut reconnaître que ce projet est le fruit de nombreuses circonstances heureuses : sommet de Ise-Shima, le G7 de l’Éducation, les subventions du MENESR et de la Fondation du Japon. Mais si nous avons pu transformer ces chances en ce rapport, c’est grâce aux enseignants du réseau Colibri qui travaillent bénévolement pour la cause de ce réseau: « renforcer les relations d’amitié entre la France et le Japon […] développer l’esprit d’ouverture aux autres et la compréhension des cultures dans leur diversité ». Compte tenu de ce beau résultat, il nous faudrait peut-être agir à nouveau pour cette bonne cause sans attendre passivement la multiplication de ces opportunités.

Enfin, je tiens à remercier Aude Bellenger-Sugai, coordonnatrice du Réseau franco-japonais des lycées Colibri France, Présidente de l’Association « Les Amis du Réseau franco-japonais des Lycées – Colibri », qui a eu la gentillesse de nous proposer ce projet et qui l’a mené à bien. Par ailleurs, sans les soutiens du MENESR et de la Fondation du Japon, surtout de l’ambassade de France au Japon, ce projet n’aurait jamais jour. Je leur en suis profondément reconnaissant.

 

Shigeru NAKANO                                             le dimanche 15 mai 2016

Responsable du Réseau Colibri Japon

Professeur du lycée de l’université Waseda et chargé de cours à l’université Waseda